<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 感諷五首 三>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: From Criticisms(Third of five)>
<BookPage: 114>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
南山何其悲，
鬼雨灑空草。
長安夜半秋，
風前幾人老。
低迷黃昏徑，
褭褭青櫟道。
月午樹無影，
一山唯白曉。
漆炬迎新人，
幽壙螢擾擾。
<End Poem>
<Translation>
The Southern hills, how mournful!
A ghostly rain sprinkles the empty grass.
In Ch'ang-an, on an autumn midnight,
How many men grow old before the wind?
Dim, dim, the path in the twilight,
Branches curl on the black oaks by the road.
The trees cast upright shadows and the moon at the zenith
Covers the hills with a white dawn.
Darkened torches welcome a new kinsman:
In the most secret tomb these fireflies swarm.
<End Translation>